美文网-经典美文摘抄欣赏_唯美句子_好文章情感散文诗歌

微信
手机版
美文网

里尔克诗集,国内最好的翻译版本是哪个

2026-01-27 13:32:44 投稿人 : 经典美文网 围观 : 评论
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部
本篇经典现代诗歌文章《里尔克诗集,国内最好的翻译版本是哪个》是本站精选优美诗歌推荐,阅读更多现代诗歌,古词风韵,爱情诗歌,伤感诗歌,赞美诗歌,谈诗论道,原创歌词,儿童诗歌关注本站。

里尔克诗集发行,翻译最好的是哪本

好举措!支持!本人会积极投稿的。

马尔克斯的《百年孤独》哪个版本翻译的比较好?

高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以是原汁原味的 非常不错

不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一
此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的

其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过

我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的

《百年孤独》是一本好书 特别是其中的宏大的历史感和奇妙的叙事方式都很引人入胜 1 【高长荣 译,北京十月文艺出版社(据称此版本由英文转译而成)】

2 【黄锦炎 译,浙江文艺出版社(据称此版本是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。此版本被现在的高中三年级语文教科书选用)】
  ——事实上,这是一个大家公认的最好的译本。这也是它能入选人教版高中语文教材的原因。

3 【吴健恒 译,云南人民出版社(依据波哥大1981年出版的第七版全文译出,未做任何删节)】

4 【仝彦芳、要晓波、李建国 译,内蒙古人民出版社】(我也不知道这是根据什么译来的)

另附中译本说明
  1、马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、上海译文、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。

  2、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。中国有不少作家在写作生涯中都受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮、余华等人。 一般是范晔译的。 我看过

《追忆似水年华》《忏悔录》最好的翻译版本是哪个?

《追忆似水年华》《忏悔录》最好的翻译版本是哪个?rn请注明是谁翻译的 哪个出版社出版的rn请有具体根据和评论的说rn追加10分! 译林社将推《追忆似水年华》新译本
由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。

徐和瑾是原复旦大学法语系教授、著名翻译家。他透露,1987年译林出版社曾组织讨论书名,结果有两种意见,一是直译为《寻找失去的时间》,二是意译为《追忆似水年华》,后又进行表决,结果各得九票,译林出版社决定用后一个书名。这次重译,第一卷的卷名新版本译为《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应;第六卷的卷名,新译为《阿尔贝蒂娜失踪》。

徐和瑾说,翻译文学作品应该把握原著的风格,也应了解作者对风格的理解。在艺术作品的选择方面,他要求原汁原味。翻译普鲁斯特的小说,首先是长句的处理,长句要分割开来,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来要十分流畅;另外,普鲁斯特在谈到人物时,常常把虚构人物和真实人物混杂在一起。在小说中,还有很多动植物名,如讲到《昆虫记》时提到的guêpe fouisseuse,名词意为“胡蜂”,形容词意为“善于掘地的”,《新法汉词典》中没有这个词组的释义,在译林的旧译本中译为“土居的黄蜂”(上海译文版译为“善于挖地的胡蜂”,第138页),其中译名在花城出版社新版的《昆虫记》中才查到,原来是“泥蜂”。再比如,维尔迪兰夫妇带奥黛特去德勒看坟墓,译林的老译本译成“上德勒看坟场”(第291页),上海译文的版本改为:“去参观德勒的墓区”(第324页)。其实普鲁斯特在谈贡布雷的教堂时就已指出:“教堂的墓石下面,埋葬着贡布雷历代修道院院长的高贵遗骸”。在司汤达的《卿奇一家》中说得更加清楚:弗朗切斯科·卿奇要建造一座奉献给圣多马的教堂,目的是把他所有子女的坟墓,都埋在这教堂底下。

徐和瑾的翻译得到了普鲁斯特研究者的大力帮助。他认为,翻译的主要问题是对原文的理解,对普鲁斯特小说的翻译尤其如此,因此在翻译开始后就请法国尼斯大学教授克里斯蒂安娜·布洛·拉巴雷尔女士帮忙,后来,又请到了让·米伊先生答疑。徐和瑾一卷书译完之后,问题竟提了六百个之多。后来,徐和瑾还提出能否用伊利埃-贡布雷地区的一些照片作为插图,最终得到普鲁斯特之友协会会长让·皮埃尔·昂格雷米先生(中法文化年的法方主席)的同意。法方当即在莱奥妮姑妈之屋(即普鲁斯特博物馆)拍了二十来张室内照片,供译林的新译本免费使用,后来又同意使用普鲁斯特博物馆出售的明信片上的照片。

<<忏悔录>>人民文学出版社的最好。有本《卢梭作品精选》也不错,这本书好象是河北文学出版社的。 译林出版 看原版吧,我的提议,其实什么都不如看原版,体会没有后期加工的作者的心境。 我个人极其信任人民文学出版社和译林出版的
他们的书质量有保证以上就是经典现代诗歌文章《里尔克诗集,国内最好的翻译版本是哪个》的全部诗歌内容,阅读诗歌陶冶情操,提升写作和表达水平,关注本站每日分享更多现代诗歌,古词风韵,爱情诗歌,伤感诗歌,赞美诗歌,谈诗论道,原创歌词,儿童诗歌文章。

离骚是诗吗

离骚属于诗词曲赋中的哪种是楚辞.楚辞是战国时期兴起与楚国的一种诗歌样式,它句法参差错落,灵活变换,辞藻华丽,对偶工巧,以大量”兮...

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关文章

推荐文章